世界论坛网 > 兵器知识 > 正文
迫击炮为什么叫迫击炮?
wforum.com  2026-01-23 16:28  世界军事网

迫击炮,迫击一词来源于日文,中文是纯粹的借用。这个名字由来有两个说法。

第一种说法是,“迫击”是迫近攻击的意思。因为迫击炮是以及射程较短的武器,基本上是所有能称之为炮的武器中射程最近的,所以称之为“迫击”。

第二种说法是武器的发射模式,传统迫击炮是炮口装填,炮弹自然滑落到底部,撞击炮筒底部击针发火射击,所谓的被“迫”发射,故称“迫击“。

无论哪种说法,其实都表述了传统迫击炮的特征:高弹道曲射、炮口装填、射程低于同口径其他炮。

关于这个名字的由来之所以采用纯粹的拿来主义,主要原因是公认的现代迫击炮就是在日俄战场上被发明的。

1904年日俄战争中,在旅顺口要塞争夺战中,日军采取壕沟工事逐步推进的方式进攻俄军,因其工事对于直射火力效果太好,俄军一个炮兵军官将一个海军用小口径火炮进行高抛弹道发射,炮弹以大角度从空中落入日军坑道造成大量杀伤。

图片

被这种新式武器迎头痛击的日军,给这个武器取了这个名字。

 实际上,迫击炮的英文名字,是mortar。

这个词本身是水泥灰浆,或者石质研磨器,也就是石臼。

那么为什么这个又被用于迫击炮,这个就不得不说“mortar炮”本身传入中国时候,中文对其翻译的是臼炮。

图片

所谓臼炮,是指一种身管特别短,发射仰角很大,射程比较近,炮弹比较大的火炮,常见于早期攻城作战把大石头或者重炮弹砸向城墙。

后来海军也有类似火炮,用于近距离使用。

实际上,中国之所以翻译成臼炮,本身也是根据其外形特征翻译的,也算是很形象了。

图片

图片

 现代迫击炮诞生后,英语世界对于这种武器直接沿用了mortar名字。

只是中文翻译引用了日文,所以在中国臼炮和迫击炮就变成两种了。

不过这个也没什么影响,毕竟臼炮这种东西其实早就已经被淘汰了。

最后就是,不管是迫近射击还是炮弹落下被迫点火射击,这个迫都该都po,但是现实是迫击炮都是约定俗成的读pai,这个我是真查不到最初的读音为啥是这样,大概是和哪个福尔摩斯一样,因为某个口音特殊造就的结果吧。

0%(0)
全部评论
暂无评论
当前新闻共有0条评论微信扫一扫
分享朋友圈
48小时新闻:
全球首位女航母舰长 比99%的男人还男人
俄军手里的中国激光武器被曝光,是定制?
密切关注:中印近期隔空交锋下的克勒青河谷
乌军一士兵在战壕68天 独自歼灭了一个营俄军
乌军实现“人机集成”,引起中国关注