世界论坛网 > 时事新闻 > 正文
两人场外对话放慢格数 看习对特鲁多敌意有多强
wforum.com  2022-11-24 07:48  上报

两人场外对话放慢格数 看习对特鲁多敌意有多强

习近平在镜头前对特鲁多直率批评,显然他并不顾忌国际舆论,他对加拿大的新仇旧恨仍会持续发酵。(美联社)

加拿大的摄影记者捕捉到总理特鲁多和中国国家主席习近平两人在G20会议的场边交谈影像,影片内容引起了巨大外交争议,这里就翻译问题与加拿大国内局势来讨论。 

杜习双方说话的内容并没有完整地翻译给彼此,不但陷于各说各话,说好听是各自表达立场、说难听是失礼衝动,更是一个沟通无效没有加分的交流,特鲁多没能完全掌握对方的指控,习近平也没能完全理解对方的理由,彼此都在用直觉反应说话,加上翻译不全,还好立刻结束,否则牵扯不完的口水恐怕徒留外界非议。 

因为这是一个偶发的短暂的社交接触,不是双方事先已沟通过安排进行的正式会谈,因此碍于公共场合与有限时间的不可预测和控制性,口译的进行已有先天上的缺陷,又对话的内容衝突产生火花,双方急于脱口回应也让口译插入的空间被侷限。 

以上可见原先前一天的碰面接触并不是彼此(或至少一方)的需求或重视的,没能合意安排正式的会面导致利用短暂交谈的机会,接连下来硬是发生衝撞衝突。 习近平的口译是随时随地跟著他全场走动负责中英对译,最重要的工作是中翻英传达习近平的说话,反而英翻中传达对方的话语给习近平是次要的。而口译在这次的接触中却是同时出现双向上的缺译。 画面开始切入时摄影记者正走向杜习并停留站在口译的身后,画面中可见站在特鲁多右边的是外长朱莉(Mélanie Joly),这也可以从另一个角度的照片清楚看到。看起来加方是两个人,中方是两个人,外加身旁至少还有三位带著中国国旗口罩,看起来像是保镳的人。  

1.习近平:…报纸…一切…,不合适呀。(口译:Everything we discussed has been leaked to the paper and that's not appropriate.) 

此时的特鲁多是保持礼貌地边点头看著习近平,同时也几次面向口译认真听取翻译内容。特鲁多身体也左右晃了一次,是换脚歇腿的自然动作。 

译评:习近平意指昨日(15日)我们两人交谈的内容都泄漏给媒体了,指责特鲁多这麽做是不合适的。 It was not appropriate [for you] to leak details of the conversation to the media. 

前情提要: 加拿大媒体报道特鲁多总理办公室在15日晚间向媒体表示,在15日早上特鲁多主动与习近平交谈约十分钟,谈到朝鲜、乌克兰,还有“中国对加拿大的干预”,还有气候变迁议题。杜办并没有向媒体透露习在当下对此的回应内容,也没有指出确切是哪方面的干预。杜办有释出一张长镜头捕捉到在人群中,杜习两人以及同一位口译的照片。 媒体在报道此消息时,重複提及近一周内新闻热议三件疑似干预的事件,分别是加拿大情报指出中国干预2019年的大选、国际新闻踢爆中国也在多伦多设立海外警察站、发生在魁北克逮捕一名实为中国间谍的离职员工为中国政府窃取商业机密。 特鲁多在16日晚间接受媒体联访表示,他当时(15日)是向习提到可以合作的项目、例如COP15,也关切地缘政治议题如乌克兰战争、朝鲜局势,他也向习提到“中国干预加拿大公民”,还有彼此持续对话的重要性。 

2.习近平:而且我们也不是那样(频频摇头状)、进行的。(口译:That’s not how the way the conversation was conducted.) 

口译话一说完,可以细腻地看出特鲁多的表情样子转变,开始集中火力准备自己并寻找机会马上要做出回应。 

译评: 对于两人昨日交谈议题的方式是单向或双向,是否意见分歧或达成共识,这些我们都不清楚,但总之,习进平表达不认同特鲁多向媒体描述事发经过。然而特鲁多也仅仅对媒体透露谈话的要点、没有透露内容。 

习近平这句话的直译是 : And we didn’t/ don’t do it that way. 

英国Sky电视台的翻译是 :And we don’t do things like that.  

翻译在这里出现两个差异,一是时态,虽口译用过去式明显指向昨日发生的交谈,不过这里也可能可以解读为一般通则,所以用现在式,若能更清楚完整听到习近平提到报纸的那句话,则有助于进一步确认。 二是进行什麽、习近平到底是指“什麽”不是那样进行的,虽然口译明确指出“昨日的交谈”(the conversation)不是那样进行的,但这里的代名词(it/ things)还是令人疑问,是否是指昨日交谈中某特定议题的进行方式,还是通则的媒体关係经营方式,即中国与西方政治文化在应对媒体的方式不同。 

3.习近平:如果有诚心(双手趋前作势强调),咱们就用互相尊重的态度,来进行很好的沟通。(口译:If there is…) 

就在此时摄影从站在口译后面挪位往左往前,口译闪过让摄影可以站在他左旁边近距离继续拍摄。 在习开始说如有诚心这句话的时候,可以看到杜从点完头接著身体往前进一小步缩短两人之间的距离,左手稍微伸张好像要起头说话的样子。这是一个很重要的观察,特鲁多维持一致,他向来在立即反驳和回应上从不手软。 

译评: 若直译完成此句: If there is sincerity, we will communicate well with an attitude of mutual respect. 

若意译完成此句: We should start a good discussion in a sincere and respectful manner. 

能够随行习近平的口译人员,一定是个男性也一定很资深很了解习近平的语意涵意,还有说话习惯、口气。 从直译意译与口译的差别明显可见“如果有诚心”才是这整句话所要强调的重点,也是因此习近平说话时把它放在开头作为条件,也是因此口译会强调on your part(如果“你”/ “你的交谈”有诚心),而这也带有指责对方的意味。换句话说,习近平否定特鲁多昨日前来交流的诚意,且认为他早就另有目的、别有意图。 

4.习近平:(未等口译说完)否则(右手伸张摊平状)、这个结果就不好说了。(口译:If there is sincerity on your part…) 

习近平这整句话没有被完整翻译出来,而同时特鲁多也没有要听的意思、自顾自地必须先回应上一句话,口译因此作罢让特鲁多说话。 

译评: 除了条件还有后果, 习近平说完“如果有诚心”这个条件后,再补上一句“否则这个结果就不好说了 ”,这句话其实可有可无,但还是被放出来制造一点想像。这句可以说是轻度的威胁,也可以说是直接的拒绝,意即没有诚心没有尊重就不会有好的结果,这也是推卸责任、后果自付。 

这里收集到几个不同的翻译: 

Otherwise the result will be bad.(谷歌翻译) 

Otherwise, the result will not be clear. 

Otherwise, it is hard to say what will happen. 

而加拿大CBC电视台的补翻译是──We should have conversations in a respectful way...otherwise, the result can’t be predicted. 

英国Sky电视台的补翻译是──We can have good communications on the basis of proper respect. Or else, it’s hard to say the consequences will be. 

以上翻译的差别,谷歌明显是一个比较不正确的翻译,直接用bad(不好)定调,忽略原文是“不好说”带有不确定性,bad只是其中一个可能,就像anything could happen 说的那样,真的anything 任何事任何结果都可能发生。 而what will happen 以及the consequences will be 这两个翻译附带了很多想像,consequences(后果)是一个比较重的字眼,这也正是习近平用『如果』条件句,用『否则』暗示后果所要强烈传达的意思。 

习话一说完就来回地面左面右,身体摇晃换了几个脚步,显示要结束离开的样子,接著才安定下来几秒开始专注、右耳听著特鲁多左耳听著口译,但仍然没有礼貌性的注视著杜对他说话。 明显地特鲁多等到机会确认习近平已经说话完毕,此刻正是他可以回应所谓“泄漏给媒体这不合适”,特鲁多不看口译,根本也没有要等或让口译翻译完这一句话。而口译也在确认习大大整句话说完,才正开始译完半句话就被迫停止了,因为他发现特鲁多没有要听,杜是专注的一定要一鼓作气说完他的回应。 

5.特鲁多:(未等口译说完)In Canada, we believe in free and open and frank dialogue which we will continue to have. We will continue to look to work constructively together but there will be things we will disagree on. You will have to…(在加拿大,我们相信自由公开且坦诚的对话,而且我们将会持续下去,我们将继续寻求建设性的合作,但总是会有我们意见不同的事情。你得要...)(口译:希望进行自由开放的对话,有些可以建设性的,但是...) 

第一句话In Canada,这句话是普罗加拿大人所认同的信仰。第二句话We will,这句话是特鲁多政府的政策做法。第三句话不齐全,有点可惜没有掌握到。 

外媒几乎都没有完整掌握到特鲁多的最后一句话,有的直接忽略不提,看到过一个说法是You will have to continue that. 但我觉得语意不合理。也有外媒写We will have to...,但我个人觉得听起来像是you 而不是we,是you的话(#这是针对性极强的句子),那麽特鲁多这句话是要求习近平什麽呢,我们很难找到答案。 

杜这一番话口译也没有完整翻译给习,仅是渐进破碎式的说了前面部分。未等特鲁多说完最后一句,习已举起双手作势要抢著说话,等杜说完后他立即回应创造条件说。 

译评: 特鲁多这一番话在民主国家来说是稀鬆平常的行事原则,不论是对政治人物或是对媒体,向来要求都是自由公开坦诚的态度,因为政府必须对人民负责、人民有权监督政府,所以媒体也必须尽职报道。然而特鲁多在这里也透露与中国交往的思维是再怎麽分歧也是要持续对话、寻求建设性合作。 

即使如此,遇到意见分歧的时候也不会退缩避讳。理论上来说是不会退缩避讳,但实际作法就有很多理由因为这个那个所以这样那样,但檯面上态度是必须要做出来的。特鲁多当然知道摄影记者在拍,于是他有必要一定把态度做出来,这也是他急于回应不等翻译的原因。 至于什麽事情产生分歧,从杜办透露的重点以及出发前往G20之前加拿大国内的气氛看来,最有可能的是指责中国干预加拿大大选这件事情(损失约是保守党的席次、不是特鲁多的自由党)。 

我个人的猜测是,这麽敏感且衝突的议题是不太可能发生在前日短短十分钟的交谈中,扣掉口译的时间实际上真正用到的时间大约折半,要塞这麽多大的议题以及这件敏感的指控,实在很难想像当时怎麽发生的。 或其实根本没有谈到干预大选这件事情,因此中方不满加方这样操作媒体,意图解救国内议论指责特鲁多已知此事将近一年却没有任何动作、质问特鲁多有无向中方提出场边会面邀请,是在帮自己解套降温。 

尽管交谈过程如何我们并不知道,杜办说有、我没有理由不相信,但我可以确定的是特鲁多并没有那麽天真纯洁或充满正义,在当晚的记者会联访上他仍坚持不透露当时交谈的内容是提到什麽干预或与哪件热议的新闻吻合。而当然他正面迎击习的时候是正确的,是做对了,不过这也会引起后果的。 

6.习近平:(未等特鲁多说完最后一句话,便已开始伸出双手作势要下结论)创造条件、创造条件。(口译:Let’s create the conditions first.) 

特鲁多听完后连续点头两次表示同意,并持续注视著习近平。 

译评: 有些外媒认为口译说That’s great, the conditions first. 这是情有可原容易发生的误听把creat听成great,然而这不合乎语意也不合理,怎会是在特鲁多呛了一段话以后习近平回应好极了(That’s great),接著说他又说情况优先或条件优先(the conditions first)。 

这句话让习近平与口译在这句话上又露馅了,实际上放慢格数后清楚可见,习并没有听完杜说完话,也没有听完口译说到“建设性”这几个字,他就起头开始要插话回应,或者习近平也真的偷偷学了英文进步不少,直接听懂了一部分就急著下结论提议创造条件。 说是下结论其实比较是做结束,习近平并没有听取特鲁多完整的话语,也没有针对特鲁多坚持原则性对话以及寻求建设性合作提出异议或表示赞成,甚至进一步釐清他对特鲁多的指控,相反的比较是听到“对话”两个字就即刻要丢出拿“条件”来谈并作为结束。 

又是“条件”、又是“first”,习近平的条件说在这次交谈中已经出现第二次,显示这是一个极其自私以我为尊的思维。似乎什麽事情都是有条件的、都是有前提的,对我没有利益没有好处自然就上不了檯面被讨论。与其强调机会、中国强调的是条件,而且是“创造”出来的、不仅仅是自然生成的机会。 

习近平持有这样的思维根本不是一位伟大的政治家,那些《习语录》说穿了不过是干话大话用来削弱中国人民的智商,方便统治者控制人民的脑袋。不只是民主国家还是那些与中国似乎比较要好的跟班国家,都要好好地垫斤秤两一下自己的国家能拿出什麽条件能够让习近平打量打量,还能拿回多少利益好处这就不好说了。 

7.习近平:(看向左处后回头说)好。 

习近平一边向前伸出右手作势邀请握手、一边看向特鲁多的手,特鲁多从专注盯著习的神情,这时注意到出现在他胸前的邀请,他便也伸出手接下,两人的握手上下摇晃一次后就分开。(口译没有出声) 

若补上直译:It’s good. 

若补上意译:All right. 

译评: 习近平这句“好”的意思仅是作为对话的结束,并不是答应(It’s good)了什麽事情,他连特鲁多完整的回应都没有听完听清楚,也没有针对特鲁多提到的内容表示任何意见,单纯只是出声表示结束(All right)这次对话,而沈默的口译也没有任何表示。 

试想对于一个不懂中文的人来说,听到这样一个类似口号下令的单音 “hao”,如果对方没有经验的话,心里一定直接反应出 “what?”,纳闷著这个单音是什麽情况。 从这里也可见习近平没有临场发挥和社交的能力,是没兴趣接续下去或是没能力接住特鲁多的球再打回去,这我们不知道。但可以确定的是一个大国绝对不会这麽鲁莽起了个头指控便随便收尾要结束离去,留下不明不白的谜,到底特鲁多怎样不对或应该怎样才对,是特鲁多有问题还是习近平才是问题。 

后来特鲁多的馀光注意到习近平作势主动握手,他接下握手的同时仍专注看著习近平,习近平轻藐地抬看一眼后,眼神立刻就飘走、人也跟著向左转离去。一般来说,握手有寒暄致意、完成交易、同意和好,也是表示结束期待未来的意思。 

8.习近平:很天真。口译:(没有出声) 

若补上直译:Innocent. 

若补上意译:Very naive. 

就在两人分别的同时,习近平首先向左转离去,特鲁多才向前面空出来的空间往前移动,习近平说完话首先伸出右手向特鲁多握手表示结束。从杜开始说话起,习近平就开始完全没有眼睛注视对方,连最后的握手也差不多是公式化急著带过并结束。当他转身离去擦肩走过摄影的时候,镜头位置差不多在他的鼻子以下到肩下前胸之间,就在此时收录到他的声音,被认为他说了一句感想“很天真”。 

这已经充分的说明了,习近平评价特鲁多这番话是天真幼稚的(Very naive),他也看不起特鲁多这个人。从习近平这样直率敢言的批评,以及镜头前脱稿指责特鲁多操作媒体看来,他不会节制不满也不怕国际舆论和观感,看起来他对加拿大的新仇旧恨仍会持续发酵。 

就在特鲁多一人往前离去,摄影一直跟拍他的背影,馀留在镜头外的外长应该还在原地,特鲁多不是留下跟外长一起而是自顾自的往逃生口方向走去,他略带弯度的走向,两度左倾差点撞上一位个子小的女性,也不知这逃生口是不是通向洗手间,但整个画面说实在的不是一个很好的结束。 

可见特鲁多心里的衝击是有的,虽然同样的这一番话他不知熟练地说过几百回,但毕竟这次是被习大大当面指责、被习大大当面提出纠正,也是国际上首度在镜头前这样公开来,我还是正面评价他挺住了自己的、加拿大的和民主国家的颜面。 

纵使对付习近平这个独裁国家的手法不像是我们与其他国家一样平起平坐公开透明,但愈是顺从不透明就愈是走入恐怖,容易整个迷失被打包带走。 过去,特鲁多与中方打交道时走过很多不向人民透明交代并延迟处理的道路,即使在历时三年的孟晚舟事件上,面对中方立即挟持人质报仇等等巨大的压力挑战,他仍坚持司法独立以及低调交涉。 今天的事件提醒著我们, 在屈辱过后,特鲁多还是要面对中国的敌对! 面对中国,我们没有人是局外人。

0%(0)
全部评论
暂无评论
当前新闻共有0条评论微信扫一扫
分享朋友圈
48小时新闻:
中国将建亚洲首艘核动力航母,3年内或可开工
中国红箭12E有绝活:可发射后“重新接管”!
直10和阿帕奇一个相反设计 体现技术优势?
巴基斯坦“接手”辽宁舰,不是最好的选择!
烎!陆航部队实弹射击超燃画面来了!