万维读者网>世界军事论坛>帖子
似为全球首例病人的武汉日记
送交者: 棋迷 2020-03-31 06:57:21 于 [世界军事论坛]

What it's REALLY like to catch coronavirus
似为全球首例病人的武汉日记

By CONNOR REED FOR THE DAILY MAIL
PUBLISHED: 17:08 EDT, 4 March 2020 | UPDATED: 14:07 EDT, 5 March 2020

科诺 里德 英国《每日邮报》专稿
2020年3月4号发表,3月5号更新

Connor Reed, a 25-year-old expat from Llandudno in North Wales, has worked in a school in Wuhan, China, for almost a year. In November he became the first British man to catch the coronavirus. From coughs and aches to burning up and spending the night in hospital, here’s how he beat the illness that is sweeping the globe.

科诺 里德,25岁来自北威尔士兰迪德诺的侨民,在中国武汉的一所学校工作了将近一年。11月成为首例感染新冠的英国人。开始是咳嗽、酸痛,后来是发高烧,在医院住了一夜。下面是他的日记,讲述如何战胜这个横扫全球的病魔。

Day 1 (2019/11/25) — Monday November 25: I have a cold. I’m sneezing and my eyes are a bit bleary. It isn’t bad enough to keep me off work. I arrived in this country to teach English as a foreign language — but now I’m a manager at a school in Wuhan, the city in central China where I have lived for the past seven months.

第1天 (2019/11/25) -- 11月25号周一:我感冒了。打喷嚏,看东西有点模糊。还不算太严重,还能上班。我来中国时是教英语,现在在武汉一所学校做管理工作。武汉是中国中部的一个城市,我住在这里已有7个月了。

I speak Mandarin well, and the job is interesting. My cold shouldn’t be very contagious, so I have no qualms about going to work. And I live alone, so I’m not likely to give it to anyone. There hasn’t been anything in the news here about viruses. I have no cause for concern. It’s just a sniffle.

我的普通话还不错,工作很有意思。我的感冒应该没有什么传染性,去上班我没有心理障碍。我一人独居,不大可能传染给别人。本地新闻里还没有任何关于病毒的消息。没有什么好担心的。就是伤风了。
 
image.png

Connor Reed, a 25-year-old expat teacher from North Wales, was the first British man to contract the killer virus in November last year, while working at a school in Wuhan, China
科诺里德,25岁北威尔士侨民,教师,去年11月在中国武汉工作时感染上这种杀手病毒,成为首例英国患者。

Day 2 (2019/11/26): I have a sore throat. Remembering what my mum used to do when I was a child, I mix myself a mug of honey in hot water. It does the trick.

第2天(2019/11/26):我嗓子疼。想起小时候妈妈的做法,我调制了一杯热的蜂蜜水喝下。管用。

Day 3 (2019/11/27): I don’t smoke and I hardly ever drink. But it’s important to me to get over this cold quickly, so that I can stay healthy for work. For medicinal purposes only, I put a splash of whisky in my honey drink. I think it’s called a ‘hot toddy’.

第3天(2019/11/27):我不抽烟,也不怎么喝酒。但是我得赶紧把感冒治好,为了工作,要有个健康的身体。我在蜜水里兑了一点点白酒,只是为了治病。这好像是叫“热托迪”【蜜、酒、热水、香料等混合饮料 -- 译注】

Day 4 (2019/11/28): I slept like a baby last night. Chinese whisky is evidently a cure for all known ailments. I have another hot toddy in the evening.

第4天 (2019/11/28):昨晚睡的很好。中国白酒显然包治百病。晚上又喝了一杯热托迪。

Day 5 (2019/11/29): I’m over my cold. It really wasn’t anything.

第5天 (2019/11/29):感冒好了。真不算什么。

Day 7 (2019/12/1): I spoke too soon. I feel dreadful. This is no longer just a cold. I ache all over, my head is thumping, my eyes are burning, my throat is constricted. The cold has travelled down to my chest and I have a hacking cough.

第7天 (2019/12/1):话讲的早了点。现在觉得很难受。不只是感冒了。全身都疼。头嗡嗡翁的。眼睛火辣辣的。嗓子眼堵得慌。感冒侵入到我的肺部,有吼音干咳。

This is flu, and it’s going to take more than a mug of hot honey, with or without the magic whisky ingredient, to make me feel better.

是流感了。一杯热蜜水是不行了,不管加不加神奇的白酒。

image.png 
Mr Reed said the symptoms of the disease 'hit me like a train' last year after he contracted the coronavirus in Wuhan, China
里德先生说,去年在中国武汉染上冠状病毒,其病症“来势凶猛”。

The symptoms hit me this afternoon like a train and, unless there’s an overnight miracle, I will not be going to work tomorrow. It’s not just that I feel so ill — I really don’t want to give this flu to any of my colleagues.

病症来势凶猛。除非有什么灵丹妙药,明天是上不了班了。不是说我的病有多重,我是不想把这流感传给我的同事。

Day 8 (2019/12/2): I won’t be in work today. I’ve warned them I’ll probably be off all week. Even my bones are aching. It’s hard to imagine I’m going to get over this soon.
Even getting out of bed hurts. I am propped up on pillows, watching TV and trying not to cough too much because it is painful.

第8天(2019/12/2):我今天是上不了班了。我已经告诉大家也许这一周都要请假。我的骨头都在疼。看来这个病不能很快就好。下个床都会很难受。我用枕头把身体垫高,看电视,尽量少咳嗽。咳嗽起来真要命。

Day 9 (2019/12/3): Even the kitten hanging around my apartment seems to be feeling under the weather. It isn’t its usual lively self, and when I put down food it doesn’t want to eat. I don’t blame it – I’ve lost my appetite too.

第9天(2019/12/3):我公寓里的小猫咪好像也病了。不像平时那么活蹦乱跳的。我摆上猫食,它都不吃。不怪它,我自己也没什么胃口。

Day 10 (2019/12/4): I’m still running a temperature. I’ve finished the quarter-bottle of whisky, and I don’t feel well enough to go out and get any more. It doesn’t matter: I don’t think hot toddies were making much difference.

第10天(2019/12/4):还是有烧。一瓶白酒让我干掉了四分之一。我还是觉得不怎么好,不想出门,也不想再喝了。无所谓了,不觉得热托迪有什么用。

Day 11 (2019/12/5): Suddenly, I’m feeling better, physically at least. The flu has lifted. But the poor kitten has died. I don’t know whether it had what I’ve got, or whether cats can even get human flu. I feel miserable.

第11天 (2019/12/5):突然觉得好点了。起码身体上感觉如此。流感消退了。可是可怜的猫咪死了。不知道它是不是得了和我同样的病。猫真的能得人的流感吗?好难过。

Day 12 (2019/12/6): I’ve had a relapse. Just as I thought the flu was getting better, it has come back with a vengeance. My breathing is laboured. Just getting up and going to the bathroom leaves me panting and exhausted. I’m sweating, burning up, dizzy and shivering. The television is on but I can’t make sense of it. This is a nightmare.

第12天 (2019/12/6):流感复发了。我刚觉得好点儿了,流感就干起还乡团。呼吸很困难。起床去趟卫生间,就气喘吁吁,走不动路。出汗,高烧,头晕,寒战。电视还在开着,只是觉得恍恍惚惚的。噩梦啊。
image.png

 
Even the kitten hanging around my apartment (pictured) seems to be feeling under the weather. It isn’t its usual lively self, and when I put down food it doesn’t want to eat. I don’t blame it – I’ve lost my appetite too9
我公寓里的小猫咪好像也病了。不像平时那么活蹦乱跳的。我摆上猫食,它都不吃。不怪它,我自己也没什么胃口。

By the afternoon, I feel like I am suffocating. I have never been this ill in my life. I can’t take more than sips of air and, when I breathe out, my lungs sound like a paper bag being crumpled up. This isn’t right. I need to see a doctor. But if I call the emergency services, I’ll have to pay for the ambulance call-out myself. That’s going to cost a fortune. I’m ill, but I don’t think I’m dying — am I?

到了下午,我觉得喘不过气来。我这辈子从来也没这么病过。吸气时,吸不进多少气,呼气时,肺部发出像纸袋被蹂躏的那种声音。大事不好。必须看病了。可是,如果呼急救,救护车就要自费。会很贵。我病了,不等于死吧?

Surely I can survive a taxi journey. I decide to go to Zhongnan University Hospital because there are plenty of foreign doctors there, studying. It isn’t rational but, in my feverish state, I want to see a British doctor. My Mandarin is pretty good, so I have no language problem when I call the taxi. It’s a 20-minute ride. As soon as I get there, a doctor diagnoses pneumonia. So that’s why my lungs are making that noise. I am sent for a battery of tests lasting six hours.

打个的还不至于半路死去。我决定去中南大学医院【武大中南医院-译注】。有很多外国大夫在那里学习。这个不应该是理由,可是我发着烧,我就想找一个英国大夫。我的普通话很好,打的没有语言问题。20分钟车程。一到医院,大夫就诊断为肺炎。怪不得我的肺部有那种声音。然后是一系列检查,用了6个小时。

Day 13 (2019/12/7): I arrived back at my apartment late yesterday evening. The doctor prescribed antibiotics for the pneumonia but I’m reluctant to take them — I’m worried that my body will become resistant to the drugs and, if I ever get really ill and need them, they won’t work. I prefer to beat this with traditional remedies if I can.

第13天(2019/12/7):昨天晚上很晚才回到公寓。大夫开了治肺炎的抗生素。我很犹豫是不是要吃。我怕产生抗药性,真病了,需要的时候就不管用了。我还是想尽量用中医来治。

It helps, simply knowing that this is pneumonia. I’m only 25 and generally healthy: I tell myself there’s no reason for alarm. I have some Tiger Balm. It’s like Vick’s vapour rub on steroids. I pour some into a bowl of hot water and sit with a towel over my head, inhaling the fumes. I’m going ‘old school’. And I’ve still got the antibiotics in reserve if I need them.

知道是肺炎就好办。我才25岁,平常很健康。我对自己说,没必要惊慌。我还有些万金油。像是Vicks Vaporub 【一种治感冒的薄荷油-译注】的加强版。我把万金油倒入一碗热水中,坐着,头上包着毛巾,吸着万金油的气。我是用老方法。我只是把抗生素储备起来,需要时再用。

image.png 
Pictured: Connor and the cat that hangs around his apartment in Wuhan, China. Suddenly, I’m feeling better, physically at least. The flu has lifted. But the poor kitten has died. I don’t know whether it had what I’ve got, or whether cats can even get human flu. I feel miserable
科诺和猫在武汉公寓。突然觉得好点了。起码身体上感觉如此。流感消退了。可是可怜的猫咪死了。不知道它是不是得了和我同样的病。猫真的能得人的流感吗?好难过。

Day 14 (2019/12/8): Boil a kettle. Add Tiger Balm. Towel over head. Breathe for an hour. Repeat.

第14天 (2019/12/8):烧了一壶水。加万金油。毛巾包头。吸万金油气一小时。重复一遍。

Day 15 (2019/12/9): All the days are now blurring into one.

第15天 (2019/12/9):所有的日子都化成了一天。

Day 16 (2019/12/10): I phone my mother in Australia. There was no point in calling her before now — she’d only worry and try to jump on a plane. That wouldn’t work: it takes an age to get a visitor’s visa to China. I’m glad to hear her voice, even if I can’t do much more than croak, ‘Mum, I feel so ill.’

第16天 (2019/12/10):给在澳洲的妈妈打电话。在这之前打就不好 -- 她会担心我,跳上飞机。那也不行啊:申请中国签证要等到猴年马月了。听到她的声音真高兴,我只能哑着嗓子说:“妈妈,我觉的好恶心”。

Day 17 (2019/12/11): I am feeling slightly better, but I don’t want to get my hopes up yet. I’ve been here before.

第17天 (2019/12/11):觉得好点了。但不能太乐观。原来也好过一回。

Day 18 (2019/12/12): My lungs no longer sound like bundles of broken twigs.

第18天 (2019/12/12):我的肺部不再发出一捆捆树枝断裂的声音【即“湿啰音”- 译注】。

Day 19 (2019/12/13): I am well enough to stagger out of doors to get more Tiger Balm. My nose has cleared enough to smell what my neighbours are cooking, and I think I might have an appetite for the first time in nearly two weeks.

第19天 (2019/12/13):我又好些了,能够晃晃悠悠地出门再买些万金油了。鼻子也通了,能闻到邻居烧饭的气味。两周以来觉得第一次想吃东西了。

Day 22 (2019/12/16): I was hoping to be back at work today but no such luck. The pneumonia has gone — but now I ache as if I’ve been run over by a steamroller. My sinuses are agony, and my eardrums feel ready to pop. I know I shouldn’t but I’m massaging my inner ear with cotton buds, trying to take the pain away.

第22天 (2019/12/16):我很想今天就去上班,可是身不由己。肺炎是消退了,可是还是觉得像被压路机碾过一样难受。筋骨疼,耳膜像要爆裂。用棉签插入内耳鼓捣想止疼,明知不该如此,还是忍不住。

Day 24 (2019/12/18): Hallelujah! I think I’m better. Who knew flu could be as horrible as that, though?

第24天(2019/12/18):万岁!觉得好多了。可是谁晓得流感会这么厉害?
 
image.png

Medical staff treating a critical patient infected by the coronavirus at the Red Cross hospital in Wuhan, China on Sunday. The rumours were right. Everyone is being told to stay indoors. From what I’ve heard, the virus is like a nasty dose of flu that can cause pneumonia. Well, that sounds familiar
武汉红十字医院,星期日(2020/3/1),医务人员治疗冠状病毒重症患者。传言被证实了。每个人都要在家里呆着。听说的是,这个病毒像是重流感,能引起肺炎。嗯,似曾相识。

Day 36 (2019/12/30): A tip-off from a friend sends me hurrying to the shops. Apparently, the Chinese officials are concerned about a new virus that is taking hold in the city. There are rumours about a curfew or travel restrictions. I know what this will mean — panic buying in the shops. I need to stock up on essentials before everyone else does.

第36天(2019/12/30):收到一个朋友的消息,我赶紧去商店。显然,中国当局在考虑应对一种新的病毒,这种病毒正在全城蔓延。传言要宵禁或禁行。我知道这意味着什么:抢购。我要抢在别人之前囤积必需品。

Day 37 (2019/12/31): The rumours were right. Everyone is being told to stay indoors. From what I’ve heard, the virus is like a nasty dose of flu that can cause pneumonia. Well, that sounds familiar.

第37天 (2019/12/31):传言被证实了。每个人都要在家里呆着。听说的是,这个病毒像是重流感,能引起肺炎。嗯,似曾相识。

Day 52 (2020/1/15): A notification from the hospital informs me that I was infected with the Wuhan coronavirus. I suppose I should be pleased that I can’t catch it again — I’m immune now.

第52天(2020/1/15):医院通知我,我原来感染的是武汉冠状病毒。我该高兴才是,我不会再得了 -- 我有免疫力了。

However, I must still wear my face mask like everyone else if I leave the apartment, or risk arrest. The Chinese authorities are being very thorough about trying to contain the virus.

不过,我还是要像大家一样,离开公寓就必须戴口罩,否则就可能被抓起来。中国当局为了堵住病毒,做的非常彻底,不留死角。

Day 67 (2020/1/30): The whole world has now heard about coronavirus. I’ve told a few friends about it, via Facebook, and somehow the news got out to the media.

第67天 (2020/1/30):现在全世界都知道了冠状病毒。我通过脸书告诉了几位朋友。消息就捅到了媒体上。

 
Woman wear masks as they shop in London, Britain today. Since the outbreak became international news, I’ve seen hysterical reports (especially in the U.S. media) that exotic meats such as bat and even koala are on sale at the fish market. I’ve never seen that
伦敦,今日(2020/3/4),妇女购物时戴口罩。自从疫情成为国际新闻,已经见识不少耸人听闻的报道(特别是美国媒体),说什么海鲜市场有蝙蝠肉甚至考拉肉之类的野味。我是从来没见过有卖。

My local paper back in Llandudno, North Wales, has been in touch with me. Maybe I caught the coronavirus at the fish market.

我老家北威尔士兰迪德诺的报纸和我联系了。也许我是在那个海鲜市场感染的冠状病毒。

It’s a great place to get food on a budget, a part of the real Wuhan that ordinary Chinese people use every day, and I regularly do my shopping there.

那是个好地方,买菜很便宜。是真正的武汉去处,普通中国老百姓日常购物处。我一般购物就去那里。

Since the outbreak became international news, I’ve seen hysterical reports (especially in the U.S. media) that exotic meats such as bat and even koala are on sale at the fish market. I’ve never seen that.

自从疫情成为国际新闻,已经见识不少耸人听闻的报道(特别是美国媒体),说什么海鲜市场有蝙蝠肉甚至考拉肉之类的野味。我是从来没见过有卖。

The only slightly weird sight I’ve seen is the whole pig and lamb carcasses for sale, with their heads on.

唯一有点奇葩的,是见过有卖整只猪整只羊的胴体,还带着猪头羊头。

Day 72(2020/2/4) — Tuesday, February 4: It seems the newspapers think it’s terrific that I tried to cure myself with hot toddies.

第72天(2020/2/4) -- 2月4号周二:报上好像认为我用热托迪自我治疗很棒。

I attempt to explain that I had no idea at the time what was wrong with me — but that isn’t what they want to hear.

我想解释当时我并不知道自己是什么病。可是这不是他们想听的。

The headline in the New York Post says, ‘UK teacher claims he beat coronavirus with hot whisky and honey.’

《纽约邮报》标题:“英国教师声称用热酒和蜂蜜战胜了冠状病毒”

I wish it had been that easy.

但愿如此轻易。

[Dates in parentheses added by this duplicator. 括号中的日期是转发者所加。 Source 来源: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8075633/First-British-victim-25-describes-coronavirus.html]

【清波译 2020/3/29】

0.00%(0) 0.00%(0) 0.00%(0)
当前新闻共有0条评论
笔  名 (必选项):
密  码 (必选项):
注册新用户
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):