万维读者网>世界军事论坛>跟帖
中英文在Corp的翻译上的确比较混乱
送交者: eastwest 2022月01月29日17:22:18 于 [世界军事论坛]
回  答:西方师长基本少将,军长基本中将 eastwest 于2022-01-29 16:35:01

国共内战时期,国共双方师上面的编制就是军,军上面的编制就是兵团。国军方面兵团上面就是战区或剿总,共军方面是野战军。

而西方师(Division)上面是Corp,再上面是Army。纳粹德国Army上面还有Army Group。

比方印度是跟足英国,也是上面的编制形式。所以中印军长级会议是中方军长同印度的Corp司令对谈。对于翻译的问题来了。Corp上面是Army,中国也把它翻译成“军”。比方美国第三军,US 3rd Army。其实它的级别比Corp高了一级。而一般情况下,英文Corp会翻译成为兵团。

不过未来估计不再会出现那种几十个师的步兵炮兵装甲兵作战的大场面了。

0.00%(0) 0.00%(0) 0.00%(0)
当前新闻共有2条评论
笔  名 (必选项):
密  码 (必选项):
注册新用户
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):