《哦,命运女神》(O Fortuna)是用中古拉丁语作于13世纪的一首讽刺诗,这首诗是《布兰诗歌》中的一首。这首诗是对命运的抱怨。福尔图娜(Fortuna)是罗马神话中的命运女神。 在1935到1936年期间,德国作曲家卡尔·奥尔夫对《布兰诗歌 (奥尔夫)》进行了谱曲。“哦 命运女神”就是其中的一首,并作为开头和结尾。奥夫对这首诗谱的曲已经盛行于世,被无数的古典音乐合唱团和流行音乐家所演奏。德国的电子音乐团体“谜”(Enigma)曾在《Gravity of Love》这首歌之中混音了《哦,命运女神》。[1]在很多电影、电视节目中都可以听到这首音乐(如:相亲节目《非诚勿扰》中,男嘉宾最终被淘汰时,就曾放过这首音乐)。
拉丁语原文 | 英语 | 中文 |
---|
O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.
Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.
Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! | O Fortune, like the moon you are changeable, ever waxing and waning; hateful life first oppresses and then soothes as fancy takes it; poverty and power, it melts them like ice.
Fate, monstrous and empty, you turning wheel, you are malevolent, your favor is idle and always fades, shadowed, veiled, you plague me too. I bare my back for the sport of your wickedness.
In prosperity or in virtue fate is against me, Both in passion and in weakness fate always enslaves us. So at this hour pluck the vibrating strings; because fate brings down even the strong, everyone weep with me. [2] | 哦命运, 像月亮般 变化无常, 盈虚交替; 可恶的生活 把苦难 和幸福交织; 无论贫贱 与富贵 都如冰雪般融化消亡。
可怕而虚无的 命运之轮, 你无情地转动, 你恶毒凶残, 捣毁所有的幸福 和美好的企盼, 阴影笼罩 迷离莫辨 你也把我击倒; 灾难降临 我赤裸的背脊 被你无情地碾压。
命运摧残着 我的健康 与意志, 无情地打击 残暴地压迫, 使我终生受到奴役。 在此刻 切莫有一丝迟疑; 为那最无畏的勇士 也已被命运击垮, 让琴弦拨响, 一同与我悲歌泣号!
|
|