| 军事论坛 | 时事论坛 | 汽车论坛 | 摄影论坛 |
| 股票论坛 | 游戏论坛 | 音乐论坛 | |
| 万维读者网>世界时事论坛>帖子 |
| 《二手时代》的三流译本 |
| 送交者: 三把刀 2025-11-22 04:53:00 于 [世界时事论坛] |
高天阔海 前一阵,淘到台湾出版的《二手时代》,作者:斯韦特兰娜·阿列克西耶维奇(英语:Svyatlana Aleksiyevich,生于1948年),白俄罗斯记者、作家,2015年诺贝尔文学奖得主。 回到家仔细一看,发现译者吕宁思是生于沈阳,心里咯噔一下。又看到如下一句: “本繁体中文译稿由中信出版集团股份有限公司授权使用”。 心头的疑云更浓了。查维基百科,关于中信的条目说: “1988年8月20日,中信出版社获批准成立,隶属中国国际信托投资公司(后更名中国中信集团),为全民所有制企业。” 翻译成人话:中信出版社就是中共拥有和控制的出版社。 于是,台版的《二手时代》(以及中国版简体的《二手时间》)的实质就是:一个中国出身的译者,一家中国政府控制的出版社,翻译出版了一本讲述中共的“俄爹”——苏联解体历史的口述实录。 当时有点犹疑。然而自己安慰自己说:这个译者履历上也有海外学历,也混过一个俄语文学硕士(虽然是中国的),不妨先读读看吧。 开读了。一开始觉得还行。阿列克西耶维奇写那些经历过苏联改革年代的人们,他们的故事很能引起共鸣,因为中国就是照着苏联的模子造出来的。苏共的基因在中国根深蒂固。甚至中国的“改革开放”,也是跟着苏联亦步亦趋走过来的。 一口气读到一章题目为《孤独的红色元帅和被遗忘的那三天革命》。此时看到了该书的英译:Secondhand Time: The last of the Soviets (《二手时间:最后的苏联人》)。 简单对照了一下,立刻发现了一些明显的不同: 标题:《二手时间:最后的苏联人》与《二手时代:追求自由的乌托邦之旅》。 主标题大约因为要区别简体与繁体版的差异,选择了《二手时代》,尚可理解。然而副标题差异很大:“最后的苏联人”让人想到美国的小说The Last of the Mohicans (《最后的莫西干人》),点明了该书的主要采访对象,他们都是最后的苏联人(苏联已经解体)。 而台版的“追求自由的乌托邦之旅”则是个非常奇怪的副标题。苏联以共产主义乌托邦为目标。说苏联的历史是“乌托邦之旅”大致不差。然而,说苏联“追求自由”却极为不妥。苏联是共产极权国家,苏联人毫无自由可言。他们追求共产主义,集体主义,泯灭个人,如果说“自由”,也就是个幌子。因此,称苏联的历史为“追求自由的”完全是颠倒黑白。 另一个可能的解释:该书采访最后的苏联人, 离不开叙述苏联的解体。苏联解体或者可以说是苏联民众追求自由之旅,然而如果加上“乌托邦”却又不妥。这是在诅咒苏联民众,希望他们追求自由失败么?作者显然没有这个意思。 总之,Secondhand Time一书台湾版的副标题看上去非常可疑。不知道译者或编者,或者中共的宣传部门在搞什么鬼。 再来看序言。英文版标题是:Remarks from an Accomplice (《同谋者的评论》);比照台版的《参与者笔记》。差异极大。同谋者与参与者之间的距离虽非天壤之别,却无论如何不是近义词。中信出版社毕竟是中共拥有的出版社,意识形态的有色眼镜、中宣部的审查与管控看来对该书的中译(同一个译者,同一个版本)之影响不可小觑。 虽然如此,我依然继续读台版。但是,我多了一个心眼儿,决定对照着读。 中国人的老话:不怕不识货,就怕货比货。 虽然我不能直接读俄文,然而,英译本与中译本的对照就能让我知道:中译本如何恶劣。
来看看中共的版本:
”公牛牌香烟“不知道哪里来的,把”烟屁股“或”烟蒂“美化成”没抽完的公牛牌香烟“,译者或中宣部的手段实在高明!最后那一句把苏联人抽烟屁股的囧样含混成“大家都抽烟”,其间的距离未免太大了吧。 再来一段:
中共的版本把以上一段话完全删除。显然如果不是中宣部的审查结果,就是作者自我审查造成的。“苏联法老的木乃伊”,很容易让中国人想到中国皇帝毛贼东的木乃伊,也还在北京的天安门广场上。现实是:中国人民依然在继续受苦。删去的原因:大约是怕中国读者联想到要去捣毁那个毛主席纪念堂吧。 读到这里,我决定把阅读的重心放在英译本上。 于是从头开始读英译本。 在题记部分,有两句引言,其中一句是:
中共的版本是这样译的:
“目光敏锐、为善服务的仆人们”与“清醒冷静的旁观者”之间的差别可谓天壤之别了吧。前者指的是共产党人,特别是共产党高层官僚们,他们以“善”(共产主义)的名义在苏联、中国等国家行反人类之大恶。他们当然是苏联、中国邪恶肆虐的主要责任人。轻轻一句“清醒冷静的旁观者”,中共把矛头指向了除了中共当权阶层之外的其他人。 再一次,中共的指鹿为马之低级下流天下第一! 作者的序言Remarks from an Accomplice一章中,把(苏联罪恶的)“同谋者”改成“参与者”的篡改前面已经提过了。然而中共的审查绝不仅仅在这一个重要的说法。看这一句:
中共的版本是:
注意到:关键词“苏联”不见了!被极为空泛的“理想”取代了。再一次:译文显然在美化苏联政府、美化苏联人。 再来一个例子: 中共的版本中有一句:
英译却是:
“不会在意”与“没有意识到”之间的差别看到了么?不会在意,说明人们知道自己是奴隶而不以为意。“没有意识到”说的是人们被洗脑或蒙蔽了,不知道自己是奴隶的事实。 中共说:苏联人知道自己是奴隶而不在意,且喜欢当奴隶。 英译说:苏联人曾经不知道自己是奴隶,而喜欢当奴隶。 一句话之间,中共把苏联人描写成了“受虐狂”或“斯德哥尔摩综合症患者”。中共版的《二手时代》又一次巧妙改写了阿列克西耶维奇作品! 以上仅仅是这本厚厚的著作中两个章节中我找到的部分问题的列举。我们看到:中译本不是错译,就是删节(漏译)。我还看到中译本有错误的译者注。 结果:现在我完全放弃读Secondhand Time的中译本,决定从头读英文版。 有人说:中国的一切书籍都在撒谎,连标点符后都不能信。这么说也许绝对了。 但是,对于一切从中共有审查权力的出版机构公开出版的书籍,我们都应该先怀疑其可信度。 从以上例子可知,台湾出版这本中共的译本:《二手时代:追求自由的乌托邦之旅》,根本就是帮中共的宣传部搞统战或洗脑;如果用现在流行的说法,就是帮助中共在台港及海外中文读者中进行“认知战”。 回到斯韦特兰娜·阿列克西耶维奇的作品来。朋友们,如果你能够读俄语,最好直接读阿列克西耶维奇的原著。 如果你不能够读俄语,那么就读英译Secondhand Time: The last of the Soviets。 如果你读不懂英译,请考虑其他语言的译本。 如果你只懂中文,建议等等看,也许将来有其他国家如台湾、新加坡等国出版的不一样的中译本。 对于大部分中国的读者来说,很遗憾,你们只能读中共删节修改版的译本《二手时代》或《二手时间》,一本好书的三流译本。谁叫你们生活在一个三流的国家呢? |
|
0.00%(0)
0.00%(0)
0.00%(0)
|
当前新闻共有0条评论 |
|
|
![]() |
![]() |
| 广告:webads@creaders.net | ||||||||
| 电话:604-438-6008,604-438-6080 | ||||||||
| 投稿:webeditor@creaders.net | ||||||||
|
| ||||||||