军事论坛 | 时事论坛 | 汽车论坛 | 摄影论坛 |
股票论坛 | 游戏论坛 | 音乐论坛 | |
万维读者网>世界时事论坛>帖子 |
万斯说"Peasant"不是歧视,而是真相的逆耳表达 |
送交者: 调侃军政 2025-05-15 07:30:14 于 [世界时事论坛] |
作者:草头大将军 近日,一篇题为《万斯使用Peasant就是歧视》的文章在万维博客圈广为流传和热议,文中对美国副总统候选人J.D.万斯的发言口诛笔伐,大加批判,称其使用“peasant”一词是对中国农民的侮辱,是赤裸裸的歧视。作者在文章中花了大量篇幅,反复的,不厌其烦的“证明”“Peasant”这个词在英语中有贬义,然后将万斯与川普一起打包,贴上“粗鄙”、“歧视他人”的标签,似乎这样就一步到位的完成了政治正确的对万斯和川普的批斗。 问题在于:即便“peasant”是贬义词,作者也不能从逻辑上直接推理出“使用它'Peasant'就是歧视”的结论。 这里存在一个“概念偷换”的问题:作者本来需要证明万斯有歧视中国人意图和行为,却避开了这一步,直接把“贬义词=歧视”当成前提来进行推理。 然而,这种论法看似义正词严,道德高尚,实则逻辑松散、文化错位,既掩盖了一个重要现实,也暴露出某些人对“语言”、“歧视”与“真相”三者之间关系认识的肤浅和理解的混淆。 所以我们必须厘清下面几个关键问题: 第一,贬义词 ≠ 歧视。使用带贬义倾向的词汇,不一定就等于实施了歧视行为,关键要看语境和使用意图。 第二,peasant这个词在语境中是否真有歧视意味? 第三,中国农民在当代中国的现实处境到底如何? 第四,是不是一提到中国人就必须正面歌颂,否则就是“歧视”? 一、Peasant 是“歧视”?不!是现实主义语言。 的确,在英语中,“peasant”除了中性词义,也有“粗鄙、没文化”的贬义。然而语言永远依赖语境。我们来看看万斯的原话: “We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture.” 这句话在语义结构上并没有任何明显嘲讽或恶意夸张,反倒是直陈其事地指出:当今全球经济有一个悖论——美国消费者依赖一个由“第三世界劳动力”支撑的供应链,而这些劳动力,很多正是生活在中国农村的【低收入工人】:也就是中共给这个群体【低收入工人】贴上的标签,即身份认证:【农民工】。 所谓农民工,是泛指那些因为他们的父母持有农村户口,即使他们是在城市出生,而且一直跟随其在城市工作的父母生活,学习,长大,成人,工作,他们都继承了他们父母的遗传基因:农民工。他们中国的社会各个城市阶层的歧视。显然万斯的Peasant就是对应如今汉语中流行的农民工。 这些农民工,他们可能白天在流水线上组装iPhone,晚上却住在几平方米的出租屋里。他们既是“制造者”,也是“贷款人”——中共用他们的血汗盈余买美国国债,再反过来支撑美国消费。这才是万斯要指出的事实本身,而非嘲笑这些人“土气”。 因此,万斯的【We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture.】正确翻译不应该是 【我们向中国农民借钱,用来购买那些中国农民制造的商品。】而应该是 【“我们向中国农民工借钱,用来购买那些中国农民工制造的商品。”】 因为美国购买的都是中国农民工制造的商品而不是中国农民制造的商品 而且万斯在自传《乡下人的悲歌》中,虽然他没有直接使用“peasant”一词来形容自己或其家庭背景,但他确实深入探讨了自己出身于美国阿巴拉契亚地区的白人劳动阶层的经历。他在书中强调了这一群体在经济、文化和社会方面所面临的挑战以及对他们的同情。 在书中他写道:“我认同那些没有大学学位的苏格兰-爱尔兰裔美国白人工人阶级中的数百万人……对这些人来说,贫穷是一种家族传统。”他还提到,这些人常被称为“山地佬”、“红脖子”或“白垃圾”,但他称他们为“邻居、朋友和家人”。 事实上,如果万斯用的是"Chinese farmers",其实反而失真——因为“farmer”在美式语境中有较高的地位,往往意味着拥有土地、机械、经营自由,而中国的“农民”,尤其是农民工,恰恰相反——他们没有土地,没有迁徙自由,没有话语权,只能在城乡夹缝中谋生。用“peasant”而非“farmer”,反而是一种现实主义的语言精准表达。 虽然“peasant”在现代英语中有时带有贬义,但它依然被用于很多学术、历史、社会学语境中,并不总是侮辱性的。例如: 1,“medieval peasants”(中世纪农民) 2,“Chinese peasants in the 1980s”(历史研究中的社会群体) 语言有文化差异,也有语域差异,不能简单说它“通常是贬义词”,就断定用它就是侮辱和歧视。 二、中国“农民”到底是什么样的群体? 中国农民,这个群体在中共统治下长期是中国社会的最底层。他们: 1,接受教育资源最差,信息闭塞; 2,被户口制度锁死于城乡之间,无法真正融入城市; 3,缺乏政治代表,无法改变命运; 4,在国家机器的动员和洗脑下,成为政权最稳定的支持基础。 你他们是苦难的承受者,但同时也是专制系统的“沉默合作者”,甚至在很多时候,是热烈拥护者。中国的极权体制之所以能够延续七十余年,不仅靠武力和宣传,更靠一个庞大的、顺从的社会基层。 这并非指责农民,而是指出一个残酷现实:在一个信息封闭、权利压制的体制内,人民既是受害者,也是被动的共谋者。 这也正是那句“有什么样的人民就有什么样的政府”的部分含义。当然,人民不是天生如此,而是制度与文化长期驯化的结果。改变也不是靠回避问题、讨好情绪,而是靠指出问题,激发觉醒。 三、语言文化不是“玻璃心”的借口 博文作者在文末特别强调了“Peasant是贬义词”,还特意引用英文词典和谷歌回答,试图用语言学把万斯钉在“种族歧视”的耻辱柱上。但这种做法,恰恰体现了一种文化误读:把语言标签的“潜在语感”误当成发言者的“歧视动机”,这不是分析,而是道德绑架。 【而且作者表面上给人们的感觉是一位维护平等,反对歧视的道德捍卫者,但是实际上我们从他的充满歧视性的博文标题【川普一贯粉俄跪金舔习,弃乌是必然的】就可以知道作者是一位双标者。他表面反对歧视,实际他可以对川普充满歧视。】 请问如果一个美国政治人物说“Chinese peasants are being exploited by the CCP”,请问这是一种歧视,还是一种揭露?假如你对中国农民的真实处境毫无了解,却因为一个单词就大动肝火,这不是维护尊严,而是沉迷于受害者叙事的自我安慰。 请记住:不是谁说了真话,你就有权给谁贴上歧视的标签 对中国的未来负责,不是靠包装、幻想和政治正确,而是靠真诚勇敢的面对问题。如果一个外国人指出中国农民被剥削了,你第一反应是“你凭什么说我们农民土气?”,而不是去想“我们农民为什么总是这么贫苦?”,那问题永远解决不了。 万斯的这句话,说得是否显得粗糙,人们可以讨论和商磋,但如果你把它一口咬定为“辱华”,那只能说明你宁可活在玻璃心的幻觉中,也不愿正视中国社会真正的伤口。而这种文化和道德上的自欺和自慰,才是真正对中国农民的羞辱和歧视。 <<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>> 作者原文如下 标题,万斯使用Peasant就是歧视 作者: 马黑 最近万斯使用 "Peasant"这个词来形容中国农民,显然这就是歧视 某天我从球馆回家路上,听到洛杉矶中文1300电台里的节目里,有一个人打电话进去说:我两次总统大选都投川普的票,可万斯最近说中国人是乡巴佬,可把我气坏了。原本对万斯寄予很大希望,川普年龄太老而万斯年轻,二者结合老少搭配可以保证共和党执政八年。可万斯这家伙这样侮辱歧视中国人,真没有想到。 回头查了查,万斯最近在电视访谈中的原话是这样的: “我们向中国农民借钱,购买中国农民制造的东西。” 英文: “We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture.”. 万斯这段话的争议主要在他使用的农民这个词 “peasant ”上。有中文媒体将其翻译为乡巴佬,认为是对中国人的歧视,也有人认为peasant 英翻汉就是农民,中国后文革时代的经济繁荣世界工厂地位,中国农民为主力军,此话没有错。 我洛杉矶老朋友微信发言: “Vance 的原话是“We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture.”. 不管怎么说,Vance 从来不是我的“cup of tea”,我也很奇怪为什么耶鲁会教育出这样一个怪物。但我认为他这句话没有错,讲述了一个事实,就是GD的经济成就就是建立在剝削中国农民基础之上的。” 我100%同意老朋友指出的事实:共产党中国的经济成就建立在剥削中国农民基础之上。 不过我认为,万斯此言没有一点点揭露此一事实的意思。万斯此言中使用"peasant"这个词,与川普称希拉里为臭娘们(nasty woman), 把来自非洲移民称之为来自屎洞shithole国家, 把新冠病毒 coronavirus命名为 Kung Flu (功夫谐音),把加拿大总理特鲁多称为州长“governer”, 也与万斯轻蔑地把英法盟友称之为随机国家 “random countries”,一脉相承如出一辙,统统都是以侮辱他人他族他国,激发极端MAGA基本盘的政治动员,当然也是他们人格品质的表现,这样说他们觉得爽。 把川普万斯之流定义为美国250年来政治人物中,最擅长人身攻击的粗鄙语言大师,一点也不冤枉。 我在国内70年代初次接触英语时,最先学到的几个单词就有农民"peasant",与此同时学到的另一个词是:无产阶级“proletariat”。这两个词常常在课文中一起用,因为那个时代很多英文课本都是革命政治口号,喊政治口号就离不开这两个单词。 来到美国后,很奇怪从来没有听过或者见过人们使用这个单词,经常听到的农民的英语单词就是Farmer,有时候与美国朋友聊天议论使用"peasant"这个词描述农民,他们都会有一种困惑的表情。 语言最深奥的地方是涉及文化的部分。你可以熟练使用某种语言,但你不一定可以感受文化部分。而文化部分中最难明白的一个是幽默,另一个就是侮辱性歧视性的语言表达。 经常在万维里活动的网友们大多50以上,中文好过英文, 英文都是第二语言,所以谈到英语语言文化部分时要谨慎,不要自以为是,不要想当然。 我稍微多花了点时间对peasant 这个英语单词做了一点研究。 查询朗曼字典 我大学学习英语时,老师一个教导我认为非常重要,那就是不要依赖英汉词典,要学会直接看英语字典,看英语字典英文对单词的解释。 我手头还保存着一本朗曼英语字典Longman Dictionary of Contemporary English ,这是80年代在王府井(也可能是在西单)的外文书店购买,它伴随我40年以上。 字典的解释有两个意思。第一个意思是说这个词目前在发展中国家使用较多,这是一个过去使用的词。第二个意思是这个词有贬义derogatory,它指的是一个没有教养的人。 谷歌搜寻 谷歌里询问了这样一个问题:”Peasant” 这个词是一坏词吗?Is “peasant” a bad word? 谷歌回答如下:(翻译大意) 是的,在大多数情况下,“农民” "peasant"被认为是贬义词,带有粗鲁、无知或不成熟的负面含义。虽然严格来说,它可以指农场工人或小农户,但在英语文化中,它更常被用作贬义词。 Yes, in most contexts, "peasant" is considered a derogatory term, carrying negative connotations of being uncouth, ignorant, or unsophisticated. While it can technically refer to farm laborers or small farmers in a neutral way, it's more commonly used pejorativel “我们向中国农民借钱,用来购买那些中国农民工制造的商品。” y in English-speaking cultures. ‘’农民"peasant"”一词在历史上一直与下层阶级有关,尤其是在欧洲,通常意味着无知和缺乏教养。 |
0.00%(0)
0.00%(0)
0.00%(0)
|
当前新闻共有0条评论 |
|
![]() |
![]() |
广告:webads@creaders.net | ||||||||
电话:604-438-6008,604-438-6080 | ||||||||
投稿:webeditor@creaders.net | ||||||||
|