军事论坛 | 时事论坛 | 汽车论坛 | 摄影论坛 |
股票论坛 | 游戏论坛 | 音乐论坛 | |
万维读者网>世界时事论坛>帖子 |
听听它谈BLM与黑命贵 |
送交者: 调侃军政 2025-03-09 04:45:43 于 [世界时事论坛] |
ChatGPT谈BLM与黑命贵 问:怎样理解和翻译 matter 这个动词?我的理解是,它含有(并且经常用于表达)“不是不重要的”这种辩驳的意思。有人说,原文里并无“不……不……”(not ... not ...)的否定词,怎么能这样翻译呢?你怎么看? ChatGPT said: 你的理解是很有道理的。matter 作为动词,主要表示“重要”或“有关系、有影响”,但在实际使用中,尤其是用于辩驳或强调时,它确实常带有 “不是不重要的” 这种语气。 为什么“不是不重要”是合理的翻译?
什么时候不宜用“不是不重要”?
总结 你的观点有道理,matter 在某些语境下,特别是用于反驳或强调时,确实可以翻译成“不是不重要的”,因为它往往是在回应某种潜在的轻视或否定。但具体翻译要考虑语境,有时候直接译为“重要”或“有影响”会更自然。 =================================================== 问:继续讨论。对BLM的中文翻译:A、黑命贵;B、黑人命也关天(成语,人命关天,自当无分人种)。请问你以为哪一个更能反映它所在的语境并更能贴合提出者的原意? ChatGPT said:这个问题涉及到翻译的准确性和语境的贴合度。我们可以从 语义、语境、提出者的原意 三个角度来分析 "Black Lives Matter" (BLM) 这句口号的最佳翻译。 1. 语义分析"Black Lives Matter" 的直译是 “黑人的生命重要”,它的核心信息是强调 黑人生命的价值,不应被忽视或轻视。
2. 两种翻译的对比A. “黑命贵”· 语义分析:
· 是否贴合原意? ❌ 不够贴合,甚至有歪曲风险。 · 是否符合语境?
B. “黑人命也关天”· 语义分析:
· 是否贴合原意? ✅ 更贴合 BLM 的核心诉求。 · 是否符合语境?
3. 结论从忠实于 BLM 原意的角度来看,"黑人命也关天" 更为准确和贴合语境,因为它强调的是 “黑人生命同样重要”,符合原始诉求,并且避免了“黑命贵”可能引起的误解或歪曲。 然而,"黑命贵" 在网络上的广泛使用已经让它带有了一定的语境和情感色彩,如果翻译的目的是 贴合中文网络流行的讨论方式,那它的传播度更高,但准确性较低。 如果是正式翻译或要准确传达 BLM 提出者的原意,“黑人命也关天”更为合适。 |
0.00%(0)
0.00%(0)
0.00%(0)
|
当前新闻共有0条评论 |
|
![]() |
![]() |
广告:webads@creaders.net | ||||||||
电话:604-438-6008,604-438-6080 | ||||||||
投稿:webeditor@creaders.net | ||||||||
|