万维读者网>世界时事论坛>帖子
“特朗普”译名从哪儿来?
送交者: 一枪中的 2018-09-14 10:25:34 于 [世界时事论坛]

擘倾聃


您要说是“从新华社编印的《英语姓名译名手册》(编者署名辛华;“Trump 特朗普”条见其1973年7月修订第2版402页右上第三行),早知道啦,用不着再说”,我不能跟您抬杠。以下“再说”的这些,无非自说自话,理理所思而已。


一望可知,与“川普”或“创普”等等不同,这个至迟四十多年前出炉的“Trump 特朗普”条目,非为目前的美国总统特制。笔者几度谈这个译名,也是尽就一般而言。


今天看电视,对谈双方提到俄国总统普京,仍多把来自俄语的 Putin 当英语念,发近似“普庭”的音。俄语中 t 这个辅音会“来事儿”,到不同的元音面前念法不同。以俄语发音为准,“普京”为正,“普庭”为误。


这种外来名词在英语中应有很多。苦于知识不广,笔者很怕多举例会举错。但听说某法国名人有言:(什么)英语? 那不就是念错了的法语吗? 如此调侃的由来,是否针对这种外来语进了英语就“跑腔”的现象呢? 


Trump 姓氏来自德语(因为老家很少有人喜欢他,现任美国总统信口开河说祖上与瑞典有关,较真儿的德国人考其说后得出冷冷结论,曰 fake news),听德语发音,近似“托姆夫”。猜想这就是“特朗普”中“特”音的由来了,当然还须存疑,更不妨存异。


音译外语姓名入汉语,简单从事而得恰如其份的大概也有,但要是都能那样也就不成其为难题了。这主要是就采用音译姓名的第一原则名从主人而言(至于第二原则约定俗成,就是承认流俗,不问道理,没啥可争)。名字的主人原非英语,是常见的事。争论各方的依据不同,必然难于一致。干脆不译,或能根本取消难题。


还有,不才忽然有点明白“译名应当名从中文读者喜好”的主张是从哪儿来的了。


曾任美驻华大使的 Jon Meade Huntsman, Jr.  中文名“洪博培”。笔者还知道一位 Bruce Gore 中文名“高步思”,更有“行成于思”的美意。此外还有将 Stephanie 化为“申凡妮”,令人联想是“来自申城的女孩”。如此等等。


可是,拜托! 以上那些都已越出音译外文姓名的讨论,走到给外国人起中文名的题目之下了。起名儿,只要本人接受,怎么起都行。玛雅的夫君,也是那部关于六四的影片主创之一,要精通中文的妻子给他起个通俗的中文男士名,玛雅说叫“高富贵”,就叫高富贵了,见于影片,单面挂格。可那跟音译外文姓名应遵从的规则又有何干?


0.00%(0) 0.00%(0) 0.00%(0)
当前新闻共有0条评论
笔  名 (必选项):
密  码 (必选项):
注册新用户
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):