军事论坛 | 时事论坛 | 汽车论坛 | 摄影论坛 |
股票论坛 | 游戏论坛 | 音乐论坛 | |
|
万维读者网>世界时事论坛>帖子 |
牛B不是吹的.咱这英语盖了帽儿啦! zt |
送交者: 调侃军政 2015-10-21 11:37:06 于 [世界时事论坛] |
溪谷闲人 看到有些人热衷于把中国的古典诗词翻译成英文,据说《红楼梦》也有英译本。本人深深的不以为然,并且极其反感。 各个国家的文化,离不开那个国家的历史、地理、社会发展状况,有些东西无法互通。 举个例子:列支敦士登。欧洲中部的内陆小国。夹在瑞士与奥地利两国间,这个君主立宪制的山区小国,虽然土地狭小兼人口稀少,但却拥有异常高的国民所得水准,其人均国内生产总值高达60,000欧元,是一个以阿尔卑斯山美丽风光、避税天堂与高生活水准而著称的富裕小国。全国人口几万人,一共17个警察。 这样的国家,您去跟人家讲什么爱恨情仇、生老病死、天地玄黄、阴阳八卦,人家不把您当神经病才怪。 这虽然只是个比较极端的例子,但足以说明,民族之间、国家之间的文化沟通,绝不像号称是什么“专家”、“学者”那么简单。据我看,那些热衷于把什么“红楼梦”、“古典诗词”翻译成英语的家伙,多半是些对红楼梦、古典诗词一窍不通的家伙。两头儿半吊子。怎么说呢?英语半吊子加古典文学半吊子。 就跟那个地雷战里的胖翻译官差不多,两头儿蒙人,十足贱货。 不过英文有些东西比中文表达得更好,但是,您的翻译得好。下面两句,就是我自己翻译的,觉得特别棒,简直盖了帽儿啦: A man is not old as long as he is seeking something。 童心不泯人长寿。 To love is nothing. To be loved is something. to love, and be loved, is everything. 爱是无私的,被爱是幸福的,爱和被爱是永恒的。 还有一句,比较复杂: Fool me once,shame on you ,Fool me twice,shame on me! 美国人这么翻译:骗我一次,是你的耻辱,骗我兩次,是我的耻辱。(言外之是:我绝不会再上当啦) 中国人这样翻译:骗我一次,你应该感到耻辱,骗我兩次,我感到愧疚。(言外之意:再骗我,我TM就认啦) |
0.00%(0)
0.00%(0)
0.00%(0)
|
当前新闻共有0条评论 |
|
广告:webads@creaders.net | ||||||||
电话:604-438-6008,604-438-6080 | ||||||||
投稿:webeditor@creaders.net | ||||||||
|