万维读者网>世界时事论坛>帖子
严肃与搞笑的“政治正确” zt
送交者: 大国如海鲜 2014-11-10 11:16:04 于 [世界时事论坛]

艺萌

那天, 我看着这篇文章后面的政治正确词汇表时禁不住哈哈大笑,尤其是看到,ecologically incorrect expression时,我差点笑岔了气。小女问我, 我就跟她说了, 没想到她一脸严肃, 觉得理应如此。
不由得我想到女儿刚上小学时,就有个患侏儒症的小女孩,矮矮胖胖,走路一摇一摆的,可是在校园里,
我没见到一个小同学嘲笑她,连特别地多看她一眼都没有。还有一个小女孩天生因为在妈妈肚子里营养不良而导致6岁上学是还像个3岁娃,早上排队嘴上还叼个奶瓶。只有我们大人暗自“大惊小怪”。
我想到我们的小时候,孩子们嘲笑残障人,智障人, 起外号, 扔石块,吐口水...... 这种情景实在太普遍了。
真佩服这里的孩子们的教养。但我不认为这是特别的教养导致的,而是大人的榜样,是这个善良的土壤吧。我们从小的中文词典中就很难找出一个尊重弱势群体的词汇,现在我们用的什么残障,智障,玻璃人,渐冻人,瓷娃娃这些词都是从港台那里借来的。真是惭愧。

有时为了方便, 我会不假思索地用比如:那个黑人小孩,那个胖胖的小姑娘来称谓我叫不出名的小朋友,此时都会遭到小女的反感。可我真不知道中文中有任何可以代替的词汇? 我只有照搬英文:那个非洲裔?
那个较丰满的?


作者:姚鸿恩

在一般语境下,政治正确不是贬义词。但是,美国也有人用政治正确来嘲讽过分的禁忌。


在美国,如果私下里说了带偏见的言词,通常不会有什么问题。但是,在公众的场合,比如,在学校、在餐厅、办公室,就会惹麻烦了。

美国一份消除偏见的培训材料:

一个女孩和她的父亲不幸遇上了车祸。女孩伤势较重,急送医院动手术。主刀医生一看到女孩,马上说:不,我不能主刀,她是我的女儿。

怎么回事?女孩有两个父亲?一个是继父?还是*****

如果你脑子仍然没有急转弯,那就说明,你的脑中存在有偏见的言词(biased language)。

实际上很简单,主刀医生是女医生,是女孩的母亲。

这个故事源自美国一份消除偏见的培训材料。你若脑子未能急转弯,说明你有种性别的偏见,比如:一提到主刀医生,就想到那是男医生。

现状:在美国公众场合说带歧视言词
会惹官司

在美国,如果私下里说了带偏见的言词,通常不会有什么问题。但是,在公众的场合,比如,在学校、在餐厅、办公室,就会惹麻烦了。因为,偏见蕴含着歧视,而
歧视是美国的大忌,是会惹上官司的。在美国,人们都被告诫,时时要牢记政治正确Politically correct Political correctness)。简称PC。在美国,若有人请你注意PC,不是指个人电脑,而是指政治正确,其基本原则是:对那些具有某些不利之处disadvantage)的群体,要避免可能冒犯人的或是使人不快的言行。

分类1:美国主要禁忌词汇四类
性别、种族、宗教、残障

美国从1991年开始,因媒体的使用,政治正确一词得以广泛传播。这政治正确,跟中国人所熟知的概念是完全不同的。简而言之,美国的,指的是
毛蒜皮小事情;中国的,指的是政治立场大方向。在中国,若贪点财色,但立场正确,老虎苍蝇,榜上无名。在美国,则完全是不同的故事。言论方面,在美
国,你绝对可以批评强势集团,但绝对不可歧视弱势群体。涉嫌歧视弱势群体的词语,都是禁忌的。大体分以下几类:

其一,性别禁忌。

主要是对女性的歧视。许多词,带有男性(man),若遵循政治正确原则,就得避免使用。比如:警察,不说 policeman,得说 police officer;销售员,不说 salesman,得说 salesperson;家庭主妇,不说housewife,得说 homemaker;主席、系主任等,不说 chairman,得说 chairperson,甚至简化成 chair。消防员,不说 fireman,得说 fire fighter,意思是:与火战斗的人。

媒体文章、政府文件,在泛指单数第三人称时,都得两头不得罪,得用 s/hehis/hershe or he(她/他,他的/她的,他或她)。这实在太烦了。所以,老师都鼓励学生写作业时,尽量用复数,那就可以用theytheir(他们、他们的)了。

其二,种族禁忌。

主要是对少数族裔的歧视,尤其是对黑人的歧视。negro,绝对不能用,因为相当于黑鬼black man,黑人,也要避免。黑人自己可以用,但其他人得用 African- American(非裔美国人)。前不久,福克斯新闻的主播在节目中用了Chinamen一词,结果引起美国华人的抗议。因为,该词相当于中国佬。在国内,说美国佬、小日本、印度阿三、高丽棒子,都没有问题,但在美国,属于政治错误。

其三,宗教禁忌。

美国是个宗教信仰自由的国家,任何宗教都是平等的,因而有意或无意地赞赏或批评某一宗教,都属于禁忌。比如,在圣诞节的时候,注意政治正确的人,特别是领导,祝贺问候时,通常不用圣诞快乐Merry Christmas),而用节日快乐Happy Holiday),因为不是每个人都是信耶稣的。同样道理,“Oh My God” “Jesus”,本来用于表示感叹等情感,也要避免。现在,通常用 My goodness!

其四,残障禁忌。

分两种,第一种,属于身体方面的残障。中国人过去用残废一词,比如残废军人,残了,也就废了。英文以前用 crippled,表示伤残。后来改成handicapped,但基本意思仍是残障的。现今,通用的是disabledabled,健全的,加前缀 dis,表示否定,意思是不健全的,听上去比残障的顺耳。也有人提出,要用physically challenged,中文直译的意思是:身体上受到挑战的。

若纯粹是外形问题,如:肥胖,不能说fat,得说person of size(有规格的人)。也有人提出,要用horizontally challenged(横向受到挑战的)。同样的表达方法,矮子,不能说midget,要说vertically challenged(竖向受到挑战的)。

第二种,属于智力方面的残障。比如,说到数门功课都是红灯的差生,不能说 stupid(傻瓜),retarded(迟钝的),或ignorant (无知的),得说mentally challenged(智力上受到挑战的)。也可用intellectual disability(智力障碍)。通常指IQ(智商)不到70

分类2政治正确词汇表
年龄、性取向等方面禁忌

在一般语境下,政治正确不是贬义词。但是,美国也有人用政治正确来嘲讽过分的禁忌。他们甚至弄出了政治正确词汇表,带有搞笑性质。例如:

Cheating(作弊),应该用cooperative assignment(合作做作业)。

Fart(放屁),应该用ecologically incorrect expression(生态不正确的表现)。

Garbage collector(垃圾工,清洁工),应该用sanitation engineer(环卫工程师)。

Mugging(抢劫),应该用unforeseen funding of underclass(意料之外的下层阶级的筹资)。

Murderer(凶手),应该用termination specialist(终极专家)。

Poor(贫穷),应该用economically marginalized(经济上边缘化)。

Prisoner(囚犯),应该用client of the correctional system(改造系统的客户)。

Sex(性交),应该用cooperative physical fitness(合作体育健身)。

Shoplifter(商店小偷),应该用cost-of-living adjustment specialist(生活费调节专家)。

至于Girlfriend(女友),因含有性别意义,他们认为,需改成unpaid sex worker(免费的性工作者)。

不过,搞笑归搞笑,在一般语境下,政治正确是认真严肃的,所以,人人都得管好嘴巴,一不小心,就会祸从口出,犯政治错误。比如,本山大叔的《卖拐》等小品,若在美国演出的话,很可能被起诉为残障歧视

0.00%(0) 0.00%(0) 0.00%(0)
当前新闻共有0条评论
笔  名 (必选项):
密  码 (必选项):
注册新用户
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):