万维读者网>世界时事论坛>帖子
One State, Two Systems,「一国两制」新译法
送交者: jimo 2014-06-19 12:07:49 于 [世界时事论坛]

One State, Two Systems,「一国两制」新译法

看到这标题,很多人一定认为我犯了严重错误。「一国两制」英文的译法是:「One Country, Two Systems」。不过,按照日前国务院新闻办发表的《一国两制在香港特别行政区的实践》白皮书表述,state正在替代country。

一般理解,country强调的是国民与所居住国家自然领土之间的内在联繫,它包含祖国、领土的含义;state是依赖抽象的法律制度建构起来的政治组织,强调的是公民与国家政体之间的关系。

虽然中央一直希望港人增加国家认同,但香港人却没有服兵役的权力,不允许参加高考和公务员考试。表面看,这是港人享受的特殊待遇,但从法律角度看,也失去了宪法赋予本国公民的基本权利。

北京大学法律教授强世功认为,「一国两制」译为One State, Two Systems,country强调的是「内地和香港在领土的统一性,以及由此在文化歷史传统中自然形成的『命运共同体』,是一个歷史上形成的『文明国家』,而不是人为建构起来的『民族国家』。」

反观香港白皮书,它对「一国」的叙事方式,是依据中国宪法和香港基本法,作为单一制国家,中央政府拥有对香港的全面管制权,香港自治的权力来源是中央授权。内地实行的社会主义制度,是宪法规定的根本制度;香港实行自治时,要「尊重国家主体实行的社会主义制度」。

值得留意的是,现任中联办主任张晓明十六个月前,为学习中共十八大报告撰写的相关文章,标题是「丰富『一国两制』的实践」,与今次国务院新闻办白皮书标题几近相似。文章对「一国两制」的表述:「高度自治不是完全自治」、「特别行政区的高度自治权也不是香港固有的,而是来源于中央政府的授权」,和白皮书的相关论述完全相同。

九七回归前出任中英联合联络小组中方代表陈佐洱,在他的《我亲歷的香港回归谈判》一书中说,与英国人的谈判经歷让他深有感触的是,当时中方注重的是体现主权的驻军,英方注重的是终审法庭,「英国人把司法体系看成命根子」。

九七回归后,中联办主任姜恩柱、高祀仁、彭清华分别具有外交、地方和党务系统经验,现任主任张晓明则以法律见长。中联办四名主任的不同背景,和三名特首迥然不同的风格,是不是也显示北京治港方式的调整和摸索,也可以说是「一国两制」的一种「实践」吧。


本文链接: http://www.hyk.hk/?p=1585
0.00%(0) 0.00%(0) 0.00%(0)
当前新闻共有0条评论
笔  名 (必选项):
密  码 (必选项):
注册新用户
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):